visual deficit 視覚障碍 について;R2-10-8, Thu.  KRN

今朝のラジオでブラインド・マラソンのことを聞いた。



ひとつ気になったのは、”視覚障害者ランナー”と「障ガイ」の不適切?記述がなされている。
幼稚なガクジュツ云々にゴイケンを叫ぶ暇があったら、漢字の表記にも配慮いただきたい。

障碍 とは"大陸外れの田舎言語たる英語"だと
  disabled,differently-abled,disordered,challenged  と表現されるとのこと。

視覚関連では、blind のほかに sightless など形容詞がある。

一方、外来語たる漢字の「害」 とは、
  「悪い結果や影響を及ぼす物事」で、「否定的で負のイメージ」があり、
 前々から ひらかな表記といった幼稚な対応もみられたり、別の漢字が提案されている。

改めて WiKiを見たら、この「障ガイ」について、様々な意見が集められている。
私見では、 ひらかな併用の”障がい” といふ”みっともない”表記だけはやめていただきたい。
 

 

コメント

このブログの人気の投稿

けふは何の日、昨年カドノエイコさん受賞;31-3-26、火曜、7時

さくらと休眠打破;31-3-28、木曜日、曇り8時半

H30-1-18; 車でさくら、雨のち晴れ