visual deficit 視覚障碍 について;R2-10-8, Thu. KRN
今朝のラジオでブラインド・マラソンのことを聞いた。
ひとつ気になったのは、”視覚障害者ランナー”と「障ガイ」の不適切?記述がなされている。
幼稚なガクジュツ云々にゴイケンを叫ぶ暇があったら、漢字の表記にも配慮いただきたい。
障碍 とは"大陸外れの田舎言語たる英語"だと
disabled,differently-abled,disordered,challenged と表現されるとのこと。
視覚関連では、blind のほかに sightless など形容詞がある。
一方、外来語たる漢字の「害」 とは、
「悪い結果や影響を及ぼす物事」で、「否定的で負のイメージ」があり、
前々から ひらかな表記といった幼稚な対応もみられたり、別の漢字が提案されている。
改めて WiKiを見たら、この「障ガイ」について、様々な意見が集められている。
私見では、 ひらかな併用の”障がい” といふ”みっともない”表記だけはやめていただきたい。
コメント