「賽は投げられた(point of no return)」

火曜日、朝。薄日が差す中オフィスへ、向かう。6時半にダンベルを使ってラジオ体操、まず体を鍛える。そして、メールチェックし、言葉を探す。下記を発見した。

シーザーことカエサルについてWikipediaを読んで概要を把握する。

ルビコンの川岸に立ったカエサルは、それをすぐには渡ろうとはしなかった。しばらくの間、無言で川岸に立ち尽くしていた。従う第13軍団の兵士達も、無言で彼らの最高司令官を見つめる。ようやく振り返ったカエサルは、近くに控える幕僚達に言った。「ここを越えねば、人間社会の悲惨。越えなければ、わが破滅」 そしてすぐ、自分を見つめる兵士達に向かい、迷いを振りきるかのように大声で叫んだ。「進もう、神々の待つところへ、われわれを侮辱した敵の待つところへ、賽は投げられた!」
Alea iacta est (also seen as alea jacta est) is Latin for "The dice is cast". Actually quoted by Suetonius as iacta alea est [ˈjakta ˈaːlɛa ɛst], it is what Julius Caesar is reported to have said on January 10, 49 BC as he led his army across the River Rubicon in northern Italy. With this step, he entered Italy at the head of his army in defiance of the Roman Senate and began his long civil war against Pompey and the Optimates.
In another context, "iacta est" could be translated as "was cast", i.e., as a "simple past." It is generally assumed, e.g. by Shakespeare, that Caesar here meant "The die has been cast" i.e., "The die is now cast" and not "The die was cast."
According to Lewis and Short[1], the phrase used was a future active imperative, Jacta alea esto, "Let the die be cast!", or "Let the game be ventured!"

コメント

このブログの人気の投稿

修証義 第五章;29-31

けふは何の日、昨年カドノエイコさん受賞;31-3-26、火曜、7時

さくらと休眠打破;31-3-28、木曜日、曇り8時半