火曜日、朝。薄日が差す中オフィスへ、向かう。6時半にダンベルを使ってラジオ体操、まず体を鍛える。そして、メールチェックし、言葉を探す。下記を発見した。 シーザーことカエサルについてWikipediaを読んで概要を把握する。 ルビコンの川岸に立ったカエサルは、それをすぐには渡ろうとはしなかった。しばらくの間、無言で川岸に立ち尽くしていた。従う第13軍団の兵士達も、無言で彼らの最高司令官を見つめる。ようやく振り返ったカエサルは、近くに控える幕僚達に言った。「ここを越えねば、人間社会の悲惨。越えなければ、わが破滅」 そしてすぐ、自分を見つめる兵士達に向かい、迷いを振りきるかのように大声で叫んだ。「進もう、神々の待つところへ、われわれを侮辱した敵の待つところへ、賽は投げられた!」 Alea iacta est (also seen as alea jacta est) is Latin for "The dice is cast". Actually quoted by Suetonius as iacta alea est [ˈjakta ˈaːlɛa ɛst], it is what Julius Caesar is reported to have said on January 10 , 49 BC as he led his army across the River Rubicon in northern Italy . With this step, he entered Italy at the head of his army in defiance of the Roman Senate and began his long civil war against Pompey and the Optimates . In another context, "iacta est" could be translated as "was cast", i.e., as a "simple past." It is generally assumed, e.g. by Shakespeare , that Caesar here meant "The di...