“Enormous evidence” の意味するもの;R2-5-4,㈪


昨夜から降り出した雨、
朝餉をパクつきながらニュースを探していたら、下記ヒット;
‘Enormous Evidence’

貼り付け元  <https://www.bloomberg.com/news/articles/2020-05-03/pompeo-says-enormous-evidence-links-virus-to-wuhan-laboratory>

>>
U.S. Secretary of State Michael Pompeo said
 “enormous evidence” shows the novel coronavirus outbreak began in a laboratory in Wuhan, China, but didn’t provide any proof for his claims.

 “enormous evidence” って何だろうか?

 “enormous ” とは、ex(外)とnorma(基準)に由来し、
「巨大で」「バカでかい」、「途轍もない大きさ」といふように理解している。

マーク・トウェインの言葉を 思い出す;
>>The difference between the right word and the almost right word is the difference between lightning and a lightning bug.

国務長官はABCで >>a significant amount of evidence

 “enormous ” は 明確な意味を持っている。

このような表現で語ったとされるが、アチラサンの動きも充分予測しての発言、これはニホンのヤーさんでも常套手段。

>>
“I have no reason to believe that they’ve got it wrong.” Pompeo declined to say whether the Chinese intentionally released the virus. “I don’t have anything to say about that,” he said.

 “The Chinese Communist Party continues to block access to the Western world, the world’s best scientists, to figure out exactly what happened.”

貼り付け元  <https://www.bloomberg.com/news/articles/2020-05-03/pompeo-says-enormous-evidence-links-virus-to-wuhan-laboratory>


蛇足、これもMark Twainの言葉; 

>> When in doubt, tell the truth.

迷う時には真実を話せ。 

コメント

このブログの人気の投稿

けふは何の日、昨年カドノエイコさん受賞;31-3-26、火曜、7時

さくらと休眠打破;31-3-28、木曜日、曇り8時半

H30-1-18; 車でさくら、雨のち晴れ